Übersetzungsservice

Übersetzen im Bereich Chemie und Wissenschaft

Mensch versus Maschine

Google Translator, DeepL & Co. produzieren mittlerweile geschliffen klingende Übersetzungen für viele Textsorten. Wissenschaftstexte sind jedoch stark spezialisiert. Wenn ein Text zudem noch gut erklären oder für Wissenschaft begeistern sollen, stößt die maschinelle Übersetzung (MÜ) an ihre Grenzen. Der Text kann falsch werden oder verwirren. Er entfaltet seine Wirkung nicht mehr.

 

Übersetzungsmaschinen können zwar gut und intelligent übersetzen, aber sie verstehen nicht, worum es geht. Sie interpretieren nicht und erfassen keine Zusammenhänge. Das führt zu fehlerhafter Terminologie (dem Fachwortschatz), und häufig werden Bilder und Metaphern nicht richtig übertragen. Und muss gar am Text gekürzt werden (wenn nicht genügend Platz ist, um die vielen Buchstaben der deutschen Version unterzubringen), hilft eine MÜ gar nicht weiter.

 

Was Sie hier erwarten können

Als promovierte Naturwissenschaftlerin (Diplomchemikerin) und staatlich geprüfte Übersetzerin für Englisch (2018) bin ich in Naturwissenschaft und Sprache gleichermaßen zu Hause. Im Vordergrund stehen für mich in Übersetzungen eine korrekte und konsistente Terminologie, Lesefreundlichkeit, Verständlichkeit und das Bewahren der Aussagekraft des Originals.

 

Ich biete einen fundierten Übersetzungsservice für Fach- und Sachtexte aus Naturwissenschaft, Technik und Chemie sowie von Kinder- und Erwachsenenbüchern über Wissenschaft, Technik und Medizin.

„We must be clear that when it comes to atoms, language can be used only as in poetry.“

Niels Bohr (1867–1962)

Nicht die richtige Sprache?

Ich übersetze vom Englischen ins Deutsche.

 

Sie suchen die umgekehrte Variante? Oder eine andere Sprache? Jemanden mit besonderer Spezialisierung? Dann hilft ein Blick in die Datenbank des Bundesverbands der Übersetzer und Dolmetscher (BDÜ), in dem ich Mitglied bin.

 

Kleiner Fragenkatalog                                 

Bitte wenden Sie sich per E-Mail, über das Kontaktformular oder telefonisch an mich. Werfen Sie doch einen Blick in meinen kleinen Fragenkatalog, den Sie an dieser Stelle herunterladen können. Können Sie schon einige Fragen beantworten?

 

Probieren geht über studieren

Wenn Sie es wünschen oder unsicher sind, ob meine Arbeit für Sie passt, senden Sie mir einen kurzen Text oder Abschnitt Ihres zu Übersetzungsprojekts oder eines ähnlichen Projekts zu. Für die Probeübersetzung – ca. 300 Wörter – berechne ich 65 Euro.

 

Und wieviel wird es nun?

Je nachdem: Der Preis richtet sich nach dem Übersetzungsaufwand, der kaum pauschal, also etwa einfach anhand der Wort- oder Zeichenzahl einzuschätzen ist.

 

Ich erstelle Ihnen gerne ein Angebot mit einem Gesamt-, Wort- oder Stundenpreis, sobald ich das Projekt und den Umfang kenne.

 

Und hier geht’s zu meinen Kontaktdaten.

 

Ich bin Mitglied …

WordPress Cookie Hinweis von Real Cookie Banner