“Science is an insider thing.” “The scientific community speaks English.” “Translated texts lose their linguistic and cultural nuances.” These are common presumptions about communication in the field of natural sciences. So, why translate highly scientific and often very complex English texts into German?
Because a text written in your native language is always easier to read. Let’s take the example of a news report about this year’s Nobel prizes. The science behind Nobel prizes is extremely complex and you might not even understand it right away. But wouldn’t you prefer to read any on this subject it in your native language? At least this would make you feel as though you understood it.
There is also a cultural aspect: English scientific authors often write with a compelling, story-telling style, while German non-fiction and textbooks can be relatively dull, that is, more “factual.” Therefore, translating English science books or essays into German could make science more accessible in Germany.
„We must be clear that when it comes to atoms, language can be used only as in poetry.“
Company news, flyers, websites, and blogs are more accessible to German audiences if written in German.
Research reports may also be translated into German. For example, the German Federal Ministry of Education and Research requires reports on projects funded by the Ministry to be available in German.
Non-fiction books have a broad readerschip in Germany when translated, and documentaries need to be translated before being broadcast on German television.
If you have a text, let me take care of the translationno matter how complex the subject. (Most people consider chemistry to be highly complex)
Technical texts: Translating technical texts requires a profound knowledge of terminology and translators need to have a detailed understanding of the science behind it. If necessary, the translator should also be capable of undertaking very thorough research
Popular sciences: Register and style are paramount here. Everyday language is preferred over the use of technical terms. The translator needs a very broad background knowledge and has to be able to carry out quick and purposeful research if necessary. And be careful! Machine translation by DeepL or GoogleTranslate has become very popular in this field and the results often seem appealing, but when you look closely, they can be horrifyingly confusing.
Public relations and marketing: The translator must be aware of cultural differences and possibly differences in knowledge between the English-speaking and the German-speaking reader. It may be advisable to add information in certain places but omit details elsewhere to get the main message across and captivate the reader. Here, the translator’s role is more creative.
I focus on texts relating to chemistry, including
In short, I cover everything that is associated with chemistry, technology, physics, biochemistry, and biophysics. I also specialize in the history of science.
Prices per word are common for translation, but the more mental effort a project requires, the less value we can place on the per-word rate.
Please get in touch and send me an example of the text you want to have translated. Based on this example and the information you provide, I will prepare a quotation including a total price or an hourly rate. If you accept my quote, I will ask you for a detailed briefing before I begin translating to obtain further information on your requirements.
If you add more documents at a later stage that were not included in the original quotation, these will incur extra charges.